Für die interessierten sind hier drei übersetzungen des Eröffnenden. sie beinhalten zwar einige abweichungen vom standardkurdisch ( insbesondere was die rechtschreibung anbetrifft), aber ich dachte, man sollte sich nicht anmaßen, den mühevoll übersetzten text einiger leute pingelig zu bemäkeln.
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen [1:1] Alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten [1:2] dem Allerbarmer, dem Barmherzigen [1:3] dem Herrscher am Tage des Gerichts! [1:4] Dir (allein) dienen wir, und Dich (allein) Bitten wir um Hilfe. [1:5] Führe uns den geraden Weg [1:6] den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht (den Weg) derer, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht (den Weg) der Irregehenden. [1:7]
(1) Wergerrandina Husein Muhammed:
BI NAVÊ YEZDANÊ DILOVAN Ê CEGERDAR
Pesin bo Yezdanê Xwedanê gerdûnê, Dilovan ê
Cegerdar, Serdarê Roja Dadkirinê. Tu yî yê em diperêsin, Tu yî yê em hawara xwe
digihîninê. Rêya rast nîşanî me bide, rêya yên Te xweş viyane; ne rêya wan yên
xezeba Te lê ye û rêwenda digerrin.
(2) Wergerandina malpera
http://quran.al-shia.com :
1- Bi navê Yezdanê Dilovan ê
Dilovîn
2- Çiqas pesindan û sipasî hene! Hemû ji bona Xuda yê cihanê ra ne.
3- Dilovan ê Dilovîn ewa ye.
4- (Ewa) serokê roja xelat û celatane.
5- Em hey xurî ji te ra perestî dikin û hey em ji te arîkarî dixwazin.
6- Tu me bîne ser rîyarast.
7- Ewanê te bi wan qencî kirine hene! Ewa rîya wan e. Rîya wan kesne te li wan xeşîm
kiriye,
nîne û rîya wan kesne, ku tû ji wan bi xeşmî hêrs bûyî jî nîneû (rîya wan
kesne) rê
wunda û rê wundanok bi xweber jî nîne. (Tu evan dilxwazîne me li te bike.)
(3) wergerandina malpera
http://www.pirtukenpiroz.hkmg.net/quran.htm1- Bi navê
Yezdanê Dilovan ê Dilovîn
2- Çiqas pesindan û sipasî hene! Hemû ji bona Xuda yê cihanê ra ne.
3- Dilovan ê Dilovîn ewa ye.
4- (Ewa) serokê roja xelat û celatane.
5- Em hey xurî ji te ra perestî dikin û hey em ji te arîkarî dixwazin.
6- Tu me bîne ser rîyarast.
7- Ewanê te bi wan qencî kirine hene! Ewa rîya wan e. Rîya wan kesne te li wan xeşîm
kiriye, nîne û rîya wan kesne, ku tû ji wan bi xeşmî hêrs bûyî jî nîneû (rîya wan
kesne) rê wunda û rê wundanok bi xweber jî nîne. (Tu evan dilxwazîne me li te bike.)
ich hab übrigens erstmals (bis dahin waren sie in der regel auf deutsch/arabisch/türkisch) ein fastenkalender auf kurdisch. ein heval hat es uns gegeben. aber die gabs sicher schon löänger oder? falls jemand, der fastet, interesse hat, scanne ich es ein.